Yevamoth
Daf 25b
גַּזְלָן דְּדִבְרֵיהֶם — כָּשֵׁר לְעֵדוּת אִשָּׁה, גַּזְלָן דְּדִבְרֵי תוֹרָה — פָּסוּל לְעֵדוּת אִשָּׁה. נֵימָא רַב מְנַשֶּׁה דְּאָמַר כְּרַבִּי יְהוּדָה!
Traduction
Although one who is considered a robber according to the words of the Sages is unfit for other forms of testimony, he is fit as a witness for testimony that a woman’s husband died. A robber according to Torah law is unfit as a witness even for testimony that a woman’s husband has died. Should we say that what Rav Menashe said is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda? Rabbi Yehuda said in the mishna that one who is considered absolutely wicked because he admitted that he is a murderer is unfit for testifying to the death of a husband, but one who was merely present among a gang of murderers is not.
Rachi non traduit
גזלן דדבריהם. כמו מפריחי יונים ומשחק בקוביא דתנן (ר''ה דף כב.) כל העדות שאין האשה כשרה לה אף הן אינם כשרים ועלה אמר רב מנשה זאת אומרת גזלן דדבריהם כו':
אָמַר לְךָ רַב מְנַשֶּׁה: אֲנָא דַּאֲמַרִי אֲפִילּוּ לְרַבָּנַן — וְטַעְמָא דְּרַבָּנַן הָכָא כִּדְרָבָא, דְּאָמַר רָבָא: אָדָם קָרוֹב אֵצֶל עַצְמוֹ, וְאֵין אָדָם מֵשִׂים עַצְמוֹ רָשָׁע.
Traduction
The Gemara rejects this: Rav Menashe could have said to you: I am speaking even according to the opinion of the Rabbis. Although the Rabbis did not allow one who was wicked by Torah law to testify for a woman, a witness who admitted: I killed him, is nevertheless believed. And the rationale of the Rabbis here is in accordance with the opinion of Rava, as Rava disputed Rav Yosef’s opinion and said: Even if one said that he was willingly sodomized by this man, he is not believed concerning his own actions, because a person is his own relative. Consequently, he may not testify about himself, just as the testimony of any relative is disqualified. And furthermore, a person does not make himself wicked. His testimony with regard to his own actions is inadmissible because he is his own relative, but his testimony is accepted both to put a sodomizer to death or to render it permitted for a woman to remarry by saying that he killed her husband.
Rachi non traduit
רבא פליג עליה דרב יוסף ואמר אפי' אמר פלוני רבעני לרצוני הוא ואחר מצטרף להורגו לרובע דכיון שזה מתכוין לעדות נאמן הוא אצל חברו ואין נאמן על עצמו ממה שאמר לרצוני דאדם קרוב אצל עצמו וקרוב פסול לעדות בין לטובה בין לרעה הלכך אינו נעשה רשע בעדות עצמו:
ואין אדם משים. את עדותו עדות אצל עצמו ליעשות רשע. והא דקי''ל (ב''מ דף ג:) הודאת פיו כמאה עדים דמי הנ''מ לממונא אבל לקנסא ולעונש מלקות וליפסל לא:
Tossefoth non traduit
רבא אמר אדם קרוב אצל עצמו. הקשה ר' יצחק בן אברהם דבפרק שני דכתובות (דף יח:
ושם) מסיק רבא גופיה גבי הא דתנן התם אם אין כתב ידן יוצא ממקום אחר הרי אלו נאמנים לומר אנוסים היינו לא שנו אלא שאמרו אנוסים היינו מחמת נפשות אבל אמרו מחמת ממון אין נאמנים ואמאי אין נאמנים דהוה לן לפלוגי דיבורא ולומר דאנוסים היו ולא מחמת ממון אלא מחמת נפשות ואומר ר''י דלא פלגינן דיבורא כדי לפסול השטר דמדאוריית' עדים החתומים על השטר נעשה כמי שנחקרה עדותן בב''ד א''נ התם בכל ענין שהם אנוסים אם לא מחמת נפשות הוו רשעים הלכך לית לן למיתלי באונס מחמת נפשות דהוי מיעוטא:
ואין אדם משים עצמו רשע. היינו לפסול את עצמו אבל נאמן הוא לומר גבי אכילת חלב מזיד הייתי כדאמר בכריתות (דף יב. ושם) דאין לנו לכופו להביא חולין לעזרה לפי דבריו והא דקאמרינן בהאיש מקדש (קדושין דף נ. ושם) גבי הבא לי מן החלון או מן הדלוסקמא דלא עביד איניש דמשוי נפשיה רשיעא לומר מזיד הייתי לאו משום שלא יהא נאמן לומר מזיד הייתי דפשיטא דנאמן אלא כלומר שאין ברצון אומר בענין דמשוי נפשיה רשיעא וא''ת דהשתא משמע דנרבע לרצונו פסול לעדות ובפרק זה בורר (סנהדרין דף כו:) איכא למ''ד דחשוד על העריות כשר לעדות וי''ל דהתם בחשוד שהוא פריץ ומתייחד עם העריות ולא ודאי בא על הערוה כדפי' התם בקונטרס ומאן דפריך התם עני מרי ארבעים בכתפיה וכשר היינו משום דמלקין על לא טובה השמועה וא''ת וכי ודאי בא על הערוה אמאי פסול הא רשע דחמס בעינן שיהא רע לשמים ולבריות וזה אין רע לבריות כגון אוכל נבלות להכעיס דכשר לרבא בפרק זה בורר (סנהדרין כ''ז.) וי''ל דהוי כמו אוכל נבלות לתאבון דפסול לכולי עלמא אע''פ שאין רע לבריות דכיון דחשוד לעבור בשביל הנאת עצמו חשוד נמי להעיד שקר בשביל ממון והכי נמי בא על הערוה:

לֵימָא רַב יוֹסֵף דְּאָמַר כְּרַבִּי יְהוּדָה? אָמַר לְךָ רַב יוֹסֵף: אֲנָא דַּאֲמַרִי אֲפִילּוּ לְרַבָּנַן, וְשָׁאנֵי עֵדוּת אִשָּׁה, דַּאֲקִילּוּ בַּהּ רַבָּנַן. וְרַב מְנַשֶּׁה דְּאָמַר כְּרַבִּי יְהוּדָה.
Traduction
The Gemara asks: Shall we say according to this explanation that the opinion that Rav Yosef spoke is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda? The Gemara rejects this: Rav Yosef could have said to you: I am speaking even according to the opinion of the Rabbis, as in my opinion, testimony enabling a woman to remarry is different in that the Rabbis ruled more leniently and they even accept testimony from a completely wicked individual. However, Rav Menashe, who renders unfit one who is wicked by Torah law from testimony enabling a woman to remarry, spoke in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who differentiates even in such testimony between one who is considered wicked according to Torah law and one who is considered wicked by rabbinic law.
Rachi non traduit
ושאני עדות אשה דאקילו בה רבנן. הלכך אפילו רשע נאמן ואנא לית לי דרב מנשיא דאמר הא דדברי תורה פסול:
אלא רב מנשיא דאמר כרבי יהודה. והכי מיתוקם סוגיא רב יוסף מוקים לרב מנשיא כרבי יהודה ורב מנשיא מוקי לרב יוסף כרבי יהודה:
Tossefoth non traduit
לימא רב יוסף דאמר כרבי יהודה. תימה דהכא לרבי יהודה לית ליה פלגינן דיבורא ובפרק החולץ (לקמן יבמות דף מז. ושם) אמרינן ההוא דאתא לקמיה דרבי יהודה ואמר נתגיירתי ביני לבין עצמי א''ל נאמן אתה לפסול את עצמך ואי אתה יכול לפסול את בניך אלמא פלגינן דיבורא ומיהו י''ל דהתם לא מטעם עדות נאמן (דהא אדם קרוב אצל עצמו ועוד דאם נאמן לפסול עצמו איך יתכן שיהו בניו כשרים) אלא הא דפסלינן היינו לאוסרו בבת ישראל דשויה אנפשיה חתיכה דאיסורא או אם נגח שור של ישראל את שורו פטור מטעם הודאת בעל דין וההיא דר' יהודה גופא קשיא ושם נפרש בעזרת השם:

הֲרַגְתִּיו כּוּ' הֲרַגְנוּהוּ תִּנָּשֵׂא כּוּ'. מַאי שְׁנָא ''הֲרַגְתִּיו'' וּמַאי שְׁנָא ''הֲרַגְנוּהוּ''? אָמַר רַב יְהוּדָה, בְּאוֹמֵר: אֲנִי הָיִיתִי עִם הוֹרְגָיו.
Traduction
In the mishna it is taught that the court accepts testimony from one who said: I killed him, or: We killed him, while Rabbi Yehuda differentiates between one who said: I killed him, whose testimony is not accepted, and one who said: We killed him, whose testimony is accepted and the woman may be married to others. The Gemara asks: What is different between: I killed him, and: We killed him? Isn’t he a murderer by his own admission as well when he testifies: We killed him? Rav Yehuda said: Do not understand that by saying: We killed him, he included himself among the murderers. Rather, it is referring to a case where he said: I was with his murderers, but he was not an active participant to the murder.
Rachi non traduit
אני הייתי עם הורגיו. אבל לא נגעתי בו:
Tossefoth non traduit
באומר אני הייתי עם הורגיו. אור''י דאע''ג דאמר הרגנוהו נעשה כאומר אני הייתי עם הורגיו וכענין זה מפרש ר''ת ורבינו חננאל בפ' מי שאחזו (גיטין עג:
ד''ה אמר) באומר מעת שאני בעולם נעשה כאומר:
וְהָתַנְיָא: אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בְּלִסְטִים אֶחָד שֶׁיָּצָא לֵיהָרֵג בִּמְגִיזַת קַפּוֹטְקְיָא, וְאָמַר לָהֶם: ''לְכוּ אִמְרוּ לָהּ לְאֵשֶׁת שִׁמְעוֹן בֶּן כֹּהֵן: 'אֲנִי הָרַגְתִּי אֶת בַּעְלָהּ בִּכְנִיסָתִי לְלוֹד''', וְאָמְרִי לַהּ: 'בִּכְנִיסָתוֹ לְלוֹד', וְהִשִּׂיאוּ אֶת אִשְׁתּוֹ! אָמַר לָהֶם: מִשָּׁם רְאָיָה?! בְּאוֹמֵר: ''אֲנִי הָיִיתִי עִם הוֹרְגָיו''.
Traduction
And it is taught in a baraita that this is the basis for Rabbi Yehuda’s distinction: They told Rabbi Yehuda: There was an incident involving an armed bandit [listim] who was taken out to be executed in the passage [megizat] of Cappadocia, and he said to those present: Go and tell the wife of Shimon the Priest that I killed her husband as I entered Lod. And some say that he said: As he entered Lod. And they married off his wife on the basis of this testimony. This implies that the court accepts testimony from the murderer himself. Rabbi Yehuda said to them: You derive proof from there? The case was that he said: I was with his murderers, but not that he himself murdered the woman’s husband.
Tossefoth non traduit
במגיזת קפוטקיא. יש ספרים דגרסי במזיגת והוי כמו במגיזת עבראי כמו שמלה שלמה. ר''י:

וְהָא ''לִסְטִים'' קָתָנֵי! שֶׁנִּתְפַּס עַל יְדֵי לִסְטִיּוּת. וְהָא ''יָצָא'' לֵיהָרֵג קָתָנֵי! בֵּי דִינָא דְּגוֹיִם, דְּלָא דָּיְיקִי וְקָטְלִי.
Traduction
The Gemara challenges: How could Rabbi Yehuda understand the incident in such a way? But it is taught in the baraita that the witness himself was an armed bandit. The Gemara answers: He was captured for a charge of armed banditry. The Gemara asks: But it is taught that he was taken out to be executed, implying that he was found guilty of murder. The Gemara answers: That was a gentile court, and they execute without being precise. One who is among a gang of bandits is executed by a gentile court regardless of whether or not he himself was a murderer. This baraita therefore provides evidence that Rabbi Yehuda admits the testimony of such a witness only if he says: I was with his murderers.
Rachi non traduit
ע''י לסטיות. לפי שהיה עמהן:
מַתְנִי' הֶחָכָם שֶׁאָסַר אֶת הָאִשָּׁה בְּנֶדֶר עַל בַּעְלָהּ — הֲרֵי זֶה לֹא יִשָּׂאֶנָּה. מֵיאֲנָה, אוֹ שֶׁחָלְצָה בְּפָנָיו — יִשָּׂאֶנָּה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בֵּית דִּין.
Traduction
MISHNA: A Sage who refused to release a woman from a vow that rendered the wife forbidden to her husband by that vow, resulting in her being divorced from her husband, may not marry her, so as to avoid suspicion that he rendered her forbidden to her husband in order to marry her himself. However, a judge before whom a woman performed refusal when she was a minor, declaring that she did not desire the husband chosen for her by her family, or before whom she performed ḥalitza, may marry her because he was only one member of the court, thereby alleviating suspicion.
Rachi non traduit
מתני' בנדר. שנדרה הנאה מבעלה ולא הפר לה ובאתה לחכם להתיר לה ולא מצא פתח לחרטה:
לא ישאנה. משום חשד:
שהוא ב''ד. כלומר מיאון או חליצה לא עשה חכם זה ביחידי דקי''ל חליצה ומיאון בג' ותלתא לא חשידי:
גְּמָ' הָא הִתִּירָה — יִשָּׂאֶנָּה. בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא בְּחַד — חַד מִי מָצֵי מַתִּיר? וְהָאָמַר (רַב אָמַר) רַבִּי חִיָּיא בַּר אָבִין אָמַר רַב עַמְרָם, תָּנָא: הַתָּרַת נְדָרִים בִּשְׁלֹשָׁה!
Traduction
GEMARA: The mishna taught that a Sage who rendered a woman forbidden to her husband may not then marry her. The Gemara deduces from here: This implies that if he rendered her permitted to her husband and she was later widowed or divorced, then he may marry her. The Gemara clarifies this: With what are we dealing? If we say that he was a single judge and not part of a court, can a single judge dissolve vows? But didn’t Rav say that Rabbi Ḥiyya bar Avin said that Rav Amram said: It is taught in a baraita: Dissolution of vows requires a court of three judges?
Rachi non traduit
גמ' הא התירה. ואח''כ מת בעלה או גירשה ישאנה שאין כאן חשדא:
וְאֶלָּא, בִּתְלָתָא. מִי חֲשִׁידִי? וְהָתְנַן: מֵיאֲנָה אוֹ שֶׁחָלְצָה בְּפָנָיו — יִשָּׂאֶנָּה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בֵּית דִּין.
Traduction
Rather, could it be a case of three judges rather than one? In such a case, would they be suspect of distorting judgment? But didn’t we learn in the mishna: If she performed refusal or performed ḥalitza before him, he may marry her because he functioned as a member of a court of three? This teaches that there is no suspicion of a judge in a court of three.
לְעוֹלָם בְּחַד, וְכִדְאָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּיָחִיד מוּמְחֶה, הָכָא נָמֵי: בְּיָחִיד מוּמְחֶה.
Traduction
The Gemara answers: Actually, you should explain that this case is that of a single judge, and it is as Rav Ḥisda said that Rabbi Yoḥanan said: Vows may be dissolved even by a single expert, and a three-member court is not always necessary. Here too, it is referring to a single expert refusing to nullify her vow.
Rachi non traduit
לעולם בחד. ודקשיא לך מדקתני שאסר מכלל דבר מישרי הוא אין ביחיד מומחה וכדרב חסדא בנדרי' בפרק נערה המאורסה:
מֵיאֲנָה אוֹ שֶׁחָלְצָה וְכוּ'. טַעְמָא דְּבֵית דִּין, הָא בִּתְרֵי — לָא,
Traduction
It is taught in the mishna that if a woman performed refusal or performed ḥalitza before a judge, he may still marry her, as he was part of a court. The Gemara deduces from here: The reason is specifically that he functioned on the court as one of three judges. The Gemara deduces: Then, if there were only two judges, he would not be permitted to marry her.
Rachi non traduit
ב''ד. ג':
Tossefoth non traduit
טעמא דב''ד הא בי תרי לא. ואע''ג דאמרינן בריש השולח (גיטין דף לב:
ושם) דלתרי נמי בי דינא קרו להו מ''מ אור''י דדייק שפיר דמדתלי טעמא בבית דין ולא קאמר מפני שהיו ב' ש''מ דלא סגי הכא בתרי ועוד דומיא דחליצה דבג' אע''ג דאיכא מאן דמכשר בפרק מצות חליצה (לקמן יבמות דף קד.) ביחידי הך תנא לא סבר לה כוותיה דחד ודאי לא מיקרי ב''ד ואיכא נמי רננה בחד:
מַאי שְׁנָא מֵהָא דִּתְנַן: עֵדִים הַחֲתוּמִים עַל שְׂדֵה מִקָּח, וְעַל גֵּט אִשָּׁה לֹא חָשׁוּ חֲכָמִים לְדָבָר זֶה? הִיא גּוּפַהּ קָמַשְׁמַע לַן, לְאַפּוֹקֵי מִמַּאן דְּאָמַר מֵיאוּן בִּפְנֵי שְׁנַיִם, קָמַשְׁמַע לַן מֵיאוּן בִּשְׁלֹשָׁה.
Traduction
If so, in what way is this case different from that which we learned in a baraita: If witnesses signed on the document of sale of a field or on a woman’s bill of divorce, the Sages were not concerned about this matter if one of the witnesses subsequently purchased the field or married the divorcée. Since there are two witnesses, there is no suspicion that they collaborated for the benefit of one of them. The Gemara answers: If there were two judges there would also be no concern; however, this mishna itself comes to teach us that a refusal must be performed before a full court, to exclude the opinion of the one who said that refusal may be performed before two. This teaches us that refusal must be performed before three judges.
Rachi non traduit
לא חשו חכמים לדבר זה. לומר לא יקחו שוב שדה זו מן הלוקח וכן העד של גט לא ישא את האשה:
היא גופה. כלומר ה''ה דתרי נמי לא חשידי והא דקתני שהוא ב''ד לאו משום לאפוקי מחשדא אלא לאשמועי' דאין מיאון בפחות מג' ולאפוקי ממאן דאמר בפ' [ב''ש] (לקמן יבמות קז:) מיאון בשנים:
Tossefoth non traduit
לא חשו חכמים לדבר זה. ואע''ג דשרי מ''מ בעל נפש יתרחק כדתני' עלה באלו טרפות (חולין דף מד:
ושם) דן את הדין זיכה וחייב טימא וטיהר וכן העדים שהעידו כולם רשאים ליקח אבל חכמים אמרו התרחק מן הכיעור ומן הדומה לו וא''ת הא אמרינן בסוף התקבל (גיטין דף סז.
ושם) גבי חיישינן שמא תשכור עדים דיבורא אמרי מעשה לא עבדי וי''ל דכשמעידים שקר חשיב נמי מעשה כדפי' בקונטרס כיון דעל פיהם נגמר ולא קרי דיבורא התם אלא באומר אמרו שאומר מן הבעל לסופר ולעדים לכתוב ולחתום דלא נגמר הדבר על ידיהם:
אִיבַּעְיָא לְהוּ: כָּנַס, מַהוּ שֶׁיּוֹצִיא? רַב כָּהֲנָא אָמַר: כָּנַס — מוֹצִיא. רַב אָשֵׁי אָמַר: כָּנַס — אֵינוֹ מוֹצִיא. תָּנֵי לְהוּ רַב זוּטֵי דְּבֵי רַב פַּפֵּי כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר כָּנַס אֵינוֹ מוֹצִיא.
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages with regard to one who was prohibited from marrying a certain woman: If he nevertheless married her despite the prohibition, what is the halakha with regard to whether he must divorce her? Rav Kahana said: If he married her, he must divorce her. Rav Ashi said: If he married her, he need not divorce her. Rav Zuti from the school of Rav Pappi taught the Sages a baraita in accordance with the statement of the one who said that if he married her, he need not divorce her.
Rachi non traduit
כנס מהו שיוציא. אחכם ואמביא גט קאי:
אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְרַב אָשֵׁי: גְּמָרָא, אוֹ סְבָרָא? אֲמַר לְהוּ, מַתְנִיתִין הִיא: הַנִּטְעָן מִשִּׁפְחָה וְנִשְׁתַּחְרְרָה, מִגּוֹיָה וְנִתְגַּיְּירָה — הֲרֵי זֶה לֹא יִכְנוֹס, וְאִם כָּנַס — אֵין מוֹצִיא. אַלְמָא
Traduction
The Rabbis said to Rav Ashi: With regard to the halakha that you said, that if he married her he need not divorce her, was it based upon tradition or is it your own conclusion? He said to them: It is the mishna. I reached this conclusion from the wording of the mishna, which taught that one suspected by others of engaging in sexual relations with a Canaanite maidservant and she was subsequently set free, or with a gentile woman and she subsequently converted may not marry that woman. But if he did marry her, they, the judges of the court, do not remove her from him. Apparently,
Rachi non traduit
גמרא או סברא. האי דאמרת כנס אין מוציא:
Tossefoth non traduit
אמר להו מתני' היא הנטען כו'. ולנטען על אשת איש לא דמי דהתם בדין שיוציא אם הוא אמת אסירא ליה אבל הכא שאסר את האשה בנדר אפילו אסרה שלא כדין כיון שגירשה בעלה שריא לחכם מדאורייתא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source